“La poezio es la linguo dil sonji.”

T. M.



giovedì 18 marzo 2021

L’INF... IN IDO!


Me tradukis la sequanta poemo ad Ido cirkume ante un yaro, ma til nun me ne publikigis olu hike: me ne tre prizis ol pro le tro multa “c”. Tandem me rezolvis chanjar la formi dil demonstrativo “caica rispektive a chaicha”. Pardonez me, ma ta formi esas tro leda.

Loriginala versiono esas la famoza poemo Italiana “L’infinito” da Giacomo Leopardi.


L’INFINITO

Sempre a me kar *cha solitar kolino
Es, e cha hego, qua de tanta parto
Dil horizonto fora exkluz la vido.
Ma dum sidar e regardar, senfina
Spacin trans ita hego, e superhoma
Silencin, e kalmeson profundega
Me en la penso fantazias; ube preske
La kordio pavoresk. E kande l’ venton
Bruisar me aud inter cha planti, ita
Silencon senlimit ad *icha voco
Me komparas: e me memor l’eterno,
E la mortint sezoni, e la prezenta
Vivant, ed olua sono. Tale en icha
Senfineso su dronas mea pensado:
E l’ naufrajar es dolca en icha maro.

Giacomo Leopardi

Tradukita ad Ido da Tiberio Madonna
12ma di marto 2020

*cha, *icha: ca, ica; origino: Esp. ĉi ['tʃi], It. ciò ['tʃɔ].


Giacomo Leopardi


E yen l’originala versiono:


LINFINITO

Sempre caro mi fu questermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell
ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l
eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Infinità s
annega il pensier mio:
E il naufragar m
è dolce in questo mare.

Giacomo Leopardi


Autografa manuskripto




L’INF... IN IDO!

Me tradukis la sequanta poemo ad Ido cirkume ante un yaro, ma til nun me ne publikigis olu hike: me ne tre prizis ol pro le tro multa “c”. T...