Me tradukis la sequanta poemo ad Ido cirkume ante un yaro, ma til nun me ne publikigis olu hike: me ne tre prizis ol pro le tro multa “c”. Tandem me rezolvis chanjar la formi dil demonstrativo “ca”, “ica” rispektive a “cha”, “icha”. Pardonez me, ma ta formi esas tro leda.
L’originala versiono esas la famoza poemo Italiana “L’infinito” da Giacomo Leopardi.
L’INFINITO
Sempre a me kar *cha solitar kolino
Es, e cha hego, qua de tanta
parto
Dil horizonto fora exkluz la vido.
Ma dum sidar e regardar,
senfina
Spacin trans ita hego, e superhoma
Silencin, e kalmeson
profundega
Me en la penso fantazias; ube preske
La kordio pavoresk. E kande
l’ venton
Bruisar me aud inter cha planti, ita
Silencon senlimit ad *icha
voco
Me komparas: e me memor l’eterno,
E la mortint sezoni, e la
prezenta
Vivant, ed olua sono. Tale en icha
Senfineso su dronas mea
pensado:
E l’ naufrajar es dolca en icha maro.
Giacomo Leopardi
Tradukita ad Ido da Tiberio Madonna
12ma di marto
2020
*cha, *icha: ca, ica; origino: Esp. ĉi ['tʃi], It. ciò ['tʃɔ].
Giacomo Leopardi |
E yen l’originala versiono:
L’INFINITO
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta
parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando,
interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima
quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come
il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a
questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e
la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Infinità s’annega il
pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Giacomo Leopardi