“La poezio es la linguo dil sonji.”

T. M.



domenica 17 marzo 2019

LA LIBRO RAPTERA


Kara samideani,

me prizentas a vi la duesma edituro di la rakonto LA LIBRO RAPTERA. Ol editesis unesmafoye en 2014, e nun me adkargas la nova versiono tote revizita.
 
La versiono en l'Italiana di ca verko, IL LIBRO RAPITORE, donis la nomo a la kolekturo de fabli e rakonti publikigita en 2016 dal editerio Kimerik, ube esas posibla trovar sive la versiono papera sive la e-libro.
 
La rakonto en Ido esas direte e gratuite deskargebla kliktante sur la suba imajo:
 
https://sites.google.com/site/idoverki/LA%20LIBRO%20RAPTERA.pdf?attredirects=0&d=1
 
 
Bona lekto!
 
Tiberio
 

1 commento:

  1. Bonega rakonto!

    "Chi non risica, non rosica" esas ecelanta proverbo, kun dusilaba rimo («richa», segun Guignon). En la Portugalana on dicas "Quem não arrisca, não petisca" (Qua ne riskas, ne manjetas).

    Parkata, en sua "Dicaji" (2013), propozis: «Ta qua ne riskas, ne transiras la rivero». En preparata verko, me uzas «Qua ne penas, ne obtenas». Se nia pioniri adoptabus "piskar" vice "peskar", anke en Ido esus posibla simila proverbo kun richa rimo: "Qua ne riskas, ne piskas"...

    RispondiElimina

L’INF... IN IDO!

Me tradukis la sequanta poemo ad Ido cirkume ante un yaro, ma til nun me ne publikigis olu hike: me ne tre prizis ol pro le tro multa “c”. T...